martes, 24 de noviembre de 2015

NajibBendaoud, un poeta inspirado
Par Ahmed Oubali
Traducción  de Ana Herrera


¿LA POESÍA ES INÚTIL?
¿QUÉ ES LA VERDADERA POESÍA?
¡QUÉ APORTA Y QUÉ VALE?
ES INÚTIL Y NO APORTA NADA SI PERMANECE ANQUILOSADA EN LAS PALABRAS QUE LA DESCRIBEN.
NO VALE NADA EN TANTO QUE ELCOMPROMISO LA ENCARCELE EN LA TAUTOLOGÍA.
Para juzgar el genio de un poeta no es suficiente con leer su obra o el contexto donde esta se inscribe.
Pues no importa quién pueda escribir la poesía y esto es desgraciadamente un caso muy generalizado.

NajibBendaoud, en cambio, es un poeta innovador en la lírica femenina (poesía + música) en dos niveles de lectura indivisibles: primero en el plano narrativo, se afana por describir como psicólogo la esfera de los sentimientos en sus variedades más diversas y posteriormente  en el plano discursivo, donde expone como filósofo los estados subjetivos y metafísicos del ser que sufre. Esta innovación, que para la mayoría de los poetas y escritores reside en la elección selectiva del vocabulario, reside  para él en la maestría de los tropos, la lengua y detrás de la lengua, responsable en mi opinión del placer y del deleite que provoca en nosotros la lectura de esta poesía.
¿Pero qué es una figura literaria?
Es un procedimiento de expresión que apunta a producir un efecto, una impresión. Los tropos constituyen una diferencia en relación a los medios habituales de expresión.  Una imagen literaria permite  a una palabra tomar un significado diferente a parte de su sentido propio.Lo modifica en la expresión del pensamiento y de la dicción. En un principio, se diría que hay un tropo, en algún lugar del discurso, cuando la expresión que sobreviene no retoma su sentido habitual, sino otro, indicado o no por el término apropiado. En este caso hay una doble significación, con el término trópico y con el término no trópico (como en “esta mujer es una llama”, se dirá que el tropo está “presente”; y cuando el término trópico es solo un vehículo de la información pertinente, como en “apaga esta llama,  para no quemarte”, se dirá que el tropo está “ausente”).
La abundancia de figuras literarias en la obra de NajibBendaoud es impresionante y necesita un estudio mucho más serio y extenso que  el artículopresente.  Yo hablaré aquí de ellas centrándome en la analogía, la sustitución, la atenuación, la oposición y las de ruptura, tratando de  evitar al lector el lado técnico del análisis y limitándome solo a algunos ejemplos  representativos y definidos en los niveles escolares.
He aquí brevemente algunas de estas imágenes:
-         La comparación.
Establece una relación de semejanza entre dos elementos (el comparado y aquel con el que se compara), con la ayuda de un instrumento de comparación (como tan como, más…que, menos…que, del mismo modo que, semejante a, parecido a ,  parecerse, se diría que …)

Car tes yeux sont plus beaux / Que mes yeux mornes
Tes lèvres sont plus succulentes / Que mes lèvres tristes.

Pues tus ojos son más bellos / Que mis ojos lúgubres
Tus labios son más suculentos / Que mis labios tristes

-         La metáfora.
Es también una comparación (el término real y el metafórico) pero sin herramienta de comparación donde los términos toman un sentido figurado.

/ Ma poésie est un cri d’amour/
/J’adore la danse folle /De ton regard en fête
/Ton silence n’est point désarroi / Il est ciel et lumière
/Je suis une flamme en éclat/ Une dame toute oriflamme

/Mi poesía es un grito de amor /
 / Yo adoro la danza loca / De tu mirada en fiesta
/ Tu silencio no es angustia / Es cielo y luz/.

/ Yo soy una llama resplandeciente / una dama completamente
  • oriflama/

-         La alegoría.
Representa de manera concreta y figurada los diversos apectos de una idea abstracta.
Se identifica a menudo gracias al empleo de la mayúscula.
Proceso de simbolismo que recuerda a la personificación.

Une belle symbiose orna notre coin / Toutes les couleurs étaient là
Emues et sautillantes  / Elles vous diront combien ce fus beau
De fêter discrètement la transe / De notre complicité florissante
/Et le vent silencieusement s’arrêta  / Pour laisser la musique de nos pas
Marmonner l’éclosion de notre rêve.


/ Una bella simbiosis decora nuestro rincón / Todos los colores estaban allí emocionados y caprichosos / Os dirán qué bello fue festejar discretamente el trance / De nuestra complicidad floreciente / /Y el viento silenciosamente se detuvo / Para permitir la música de nuestros pasos / Susurrar la aparición de nuestro sueño /

-         La personificación.
Consiste en atribuir cualidades humanas a un animal o a una cosa inanimada (objeto concreto o abstracción) que se quiere hacer hablar, actuar, y al cual se le quiere dar una orden. Si el motivo es una persona se  obtiene, por el contrario, una antonomasia; del mismo modo, si el motivo es múltiple, se obtiene una alegoría.


Supprime-moi, ciel   / Enterre-moi, rêve
Mes mots se tortillent tristement / Ma cigarette pleure sa solitude.

Elimíname, cielo / Entiérrame, sueño
Mis palabras se traban con tristeza / Mi cigarrillo llora su soledad

-         La metonimia.
Consiste en reemplazar un elemento por otro que pertenece al mismo sistema lógico (contenido -> continente; parte -> todo). Designa a menudo el contenido por el continente, el efecto por la causa.

/Tu es mon verre/    /Tu es mon vin amer /
/Mon verre crie ses odeurs turbulentes

/ Tú eres mi vaso / Tú eres mi vino amargo
/ Mi vaso grita sus olores agitados

-         La sinécdoque.
Es un caso particular de la metonimia. Consiste en designar la parte por el todo, así como la materia por el objeto, y lo particular por lo general. Los dos objetos en relación forman un conjunto tal que “la existencia o la idea de uno se encuentra comprendida en la existencia o la idea del otro”, a través de una relación de dependencia externa que consiste en designar al todo por una de sus partes, o viceversa.

/Le mal loge affreusement mon corps
/La plaie se balade royalement dans moncœur
/Et les yeux des passantes et des passants  /Murmurèrent furtivement notre délire
/Son baiser ce soir a apaisé    /Mon amertume existentielle

/ El mal se aloja terriblemente en mi cuerpo
/ La pena se pasea regiamente por mi corazón
 / Y los ojos de las transeúntes y de los transeúntes / susurran furtivamente nuestro delirio
/ Su beso esta tarde ha aliviado / Mi angustia existencial

-         La hipérbole.
Consiste en exagerar. Aporta relieve para valorar una idea, un sentimiento.

/Tout se dérobe dans mon espace confus
/Je te veux à toi et à tes soupirs
/À toutes tesjoies fabuleuses    /À tous tes rythmes chimériques
À tout le glamour de notre fusion éternelle / A tout ton temps absent

/ Todo se evade en mi espacio confuso
/ Yo te quiero a ti y a tus suspiros /
/ Con todas tus alegrías fabulosas / Con todos tus ritmos quiméricos
/ Con todo el glamur de nuestra fusión eterna / Con todo tu tiempo ausente

-         La acumulación.
Enumeración y reiteración más o menos larga de términos.

/Adieu la foire  /Adieu l’amour  /Adieu le rêve  /Adieu toi
/Sans couleurs  / Sans saveurs   / Rien qu’un rien.

/ Adiós a la feria / Adiós al amor / Adiós al sueño / Adiós a ti
/ Sin colores / Sin sabores / Nada de nada

-         La gradación.
Es una enumeración de términos organizados de manera creciente o decreciente.

/ Quand je serai sans voix
Sans foi  / Sans toit  / Sans les couleurs de mon imaginaire
Sans la musique de mes rêves    / Sans la loi de mon esprit t’adorant.

/ Cuando yo esté sin voz
Sin fe / Sin ti / Sin los colores de mi imaginación
 Sin la música de mis sueños / Sin la ley de mi espíritu adorándote

-         El eufemismo.
Consiste en atenuar la expresión de una idea, de un sentimiento, para no desagradar o chocar. Formulación suavizada de una idea que podría parecer demasiado brutal.

/Et moi, je suis resté ébloui    /Dans ma pauvre errance
/Des yeux d’un espoir joyeux   /Remplissaient mes vides éreintés
Des gestes mielleux chantaient  /Notre promenade nocturne.

/ Y yo, me quedé deslumbrado / En mi pobre deambular
/ Los ojos con esperanza de felicidad / Llenaban mis vacíos extenuados
Los mejores gestos celebraban / Nuestro paseo nocturno

-         La litote.
Consiste en decir menos para hacer entender más.

/Mes nuages m’ont déclaré   /Une rencontré gracieuse
Non loin de tes lèvres élégantes   / ton ciel adorable
De tes lieux florissants
/de ta belle délivrance sentimentale

/ Mis nubes me han anunciado / Un encuentro agradable
No lejos de tus labios elegantes / De tu cielo adorable
 De tus lugares florecientes
/ De tu bella liberación sentimental

-         La anáfora.
Repetición del mismo o los mismos términos al principio de varias frases, de varios versos, de varias proposiciones. Se reitera así en una idea, se insiste, se destaca.

/Mon soleilest né ces jours-ci
/Il viendra réchauffer  mon cœur       /Ilviendra colorer mon ciel gris
/Ilviendra tenir compagnie          /Non loin de tes lèvres élégantes
/ Non loin de ton ciel adorable     /Non loin de tes lieux florissants.

/ Mi sol nació en aquellos días
/ Vendrá a calentar mi corazón / Vendrá a colorear mi cielo gris
/ Vendrá para tener compañía / No lejos de tus labios elegantes
/ No lejos de tu cielo adorable / No lejos de tus lugares florecientes


-         La antítesis.
-          
Oposición muy fuerte entre dos términos.

/ J’aime aimer l’impossible, toi/
Et que tes soupires de jouissance / Logent mon silence bruyant

/ Quiero amar lo imposible, a ti /
Y que tus suspiros de alegría / Rodeen mi silencio ruidoso

-         El oxímoron.
Dos términos, unidos gramaticalmente, se oponen por su sentido.
La unión de palabras contrarias sorprende a la imaginación.

/Je suis plein d’unvide assourdissant!
/Tu brilles par ton absence   /Une obscure clarté
/Mon jour se cache derrièretes ténèbres
/Et ma nuit est plein de clameurs silencieuses

/ Yo estoy lleno de un vacío ensordecedor!
/ Tu brillas por tu ausencia / Una oscura claridad
/ Mi día se oculta detrás de las tinieblas
/ Y mi noche está llena de clamores silenciosos

-         La ironía (vecina de la antífrasis).
Consiste en afirmar lo contrario de lo que se quiere hacer entender.

Je chantais discrètement ta ferveur
/Tu fredonnais jovialement ma présence
/Tu te rappelles de ce soir enivrant ?

Yo elogiaba discretamente tu fervor
/ Tú tarareabas jovialmente en mi presencia
/ ¿Recuerdas aquella tarde embriagadora?



-         El quiasmo.
Dos expresiones seguidas, de las cuales, la segunda adopta el orden inverso.

/Quels seins pénibles ont érigé  / Mon humble destin entortillé
Quels saints terribles    / Ont écrit sur ma peau leur sentence.

 / ¿Qué senos lastimosos han erigido / Mi humilde destino enredado?
¿Qué santos terribles / Han escrito sobre mi piel su sentencia?

-         La paradoja.
Enuncia una opinión contraria a la idea común, a fin de sorprender, de chocar, de invitar a la reflexión.

/Mon soleil est né ces jours-ci    /En ces temps d’automne
/Ilviendra tenir compagnie  /A ma solitude amère
/Ni ton vide ni ta foire  /Ni le sourire de ton purgatoire.

/ Mi sol nació en aquellos días / En aquellos tiempos de otoño
/ Vendrá para traer compañía / A mi soledad amarga
/ Ni tu vacío ni tu feria / Ni la sonrisa de tu purgatorio.

-          El anacoluto.
Ruptura de la construcción sintáctica.

 /Et je ne m’enlasse pas  /De mon banc en mille couleurs
Du jardín mémorable  /Des fleurs et des sourires
Je m’affleure en déroute  / Leurs parfums oscillant.

/ Y yo no me alejo / De mi banco de mil colores
/ Del jardín memorable / De las flores y de las sonrisas
/ Yo salgo derrotado / Con sus perfumes confuso

-         ELzeugma.
Acercamiento de una palabra concreta y de una palabra abstracta en un mismo enunciado.

/Mes parfums solitaires  /Pleurent tes parfums émigrés
/Et que tes traces sombrent encore  /Au creux de ma danse
/Et que tes somptueux soupires inondent  /Encore et encore mes nuits denses
/Quelsseins péniblesont érigé / Mon humble destin entortillé
/Quels saints terribles / Ont écrit sur ma peau leur sentence.

/Mis perfumes solitarios / Lloran tus perfumes emigrados
/ Y que tus huellas se hundan aún / En el fondo de mi danza
/ Y que tus suntuosos suspiros inunden / Aún y aún mis noches apasionadas
/ ¡Qué senos lastimosos han erigido / Mi humilde destino enredado
/¿Qué santos terribles / Han escrito sobre mi piel su sentencia?

-         La asonancia.
Repetición de un mismo sonido de vocal en la misma frase o en un conjunto de versos.

/Les temps se fassent à mon dépend
/ Les nuits sans cesse se passent leurs noirceurs.

/ El tiempo se desvirtúa a mi capricho
/ Por las noches sin fin transitan las tinieblas.

-         La aliteración.
-         Repetición del mismo sonido de consonante, eco vocálico de consonantes.

/Il sirota sensuellement le jus de sa joie
/Et mes yeux sursautèrent d’amour idyllique

/ Él bebió sensualmente el jugo de su alegría
/ Y mis ojos se sobresaltaron de amor idílico

-         La paranomasia.
Acercamiento de dos homónimos (que se pronuncian igual) o de dos parónimos (que se pronuncian casi igual).

/Les sabres et les sables/N’enchantent plus les chameaux affables

/ Los sables y las arenas / Ya no fascinan a los camellos afables

Con estos ejemplos, vemos como el poeta, tal como un prestidigitador, utiliza los tropos para expresar pensamientos indecibles, para pulir allí una palabra, para convertir más allá en elípticas miles de emociones desagradables, sustituyendo aquí los términos lingüísticos bruscos por sonoridades y melodías que solo la música puede interpretar, oponiendo pasiones para mostrarlas en su desnudez, efervescencia y ruptura, como reflejadas en un espejo, para encarnar por mimetismo nuestras propias pasiones. Gracias a los tropos pues, la verdadera poesía puede  dirigirse directamente a nuestros sentidos, sin pasar por la mediación de las palabras ordinarias, y es por ello que pienso que NajibBendaoud es, parafraseando a GastonBachelard: “Un poeta que tiene el poder de provocar directamente el despertar de la emoción poética en el alma del lector”. Por sus imágenes literarias, él sabe avivar como por magia nuestros propios instintos poéticos. Un poeta inspirado en tanto que enamorado de la Musa e inspirador en tanto que vidente y pintor de esta.


No hay comentarios:

Publicar un comentario